달콤한 전율!

번역

투립 2014. 11. 22. 21:53

 

 

               번역은 작품 속에 녹아있는 작가의 무의식까지

                               이해해야 하는 작업이기 때문에

                      단어 하나하나를 그대로 옮기는 逐字(축자)번역은

                                 절대로 안된다"는 입장이다.

                            "우리의 역사와 문화적 상황이 바탕에 깔린  한국소설 인물의

                                   행동을 외국 사람도 이해할 수 있도록 보편적 인간성의

                                               관점에서 옮겨야한다."며

                       " 그러기 위해 한국어 원문과 일정한 거리를 두는  일종의

                               냉각기도 번역 과정에서 필요하다."/서지문 교수